La traduction Tao Te Ching par la traduction chinoise et anglaise moderne.
Le texte original de Tao te ching avec traduction par traduction chinoise et anglaise moderne.
Le tao te ching, daodejing ou dao de jing (道德經: 道 dào "way"; 德 de "vertu"; 經 jīng "classique" ou "texte"), également simplement appelé laozi, est un texte classique chinois. Selon la tradition, il a été écrit vers le 6ème siècle avant JC par le Sage Laozi (ou Lao Tzu, "Old Master"), un coéquipier à la cour de la dynastie Zhou, par le nom duquel le texte est connu en Chine. La véritable paternité et la date de composition ou de compilation du texte sont toujours débattues [3] bien que le texte fouillé le plus ancien remonte à la fin du 4e siècle avant JC.
Le texte est fondamental pour le taoïsme philosophique et religieux (daojia, chinois: 道家, pinyin: dàojiā; daojiao, chinois: 道教, pinyin: dàojiào) et influencé fortement d'autres écoles, telles que la légalisme, le confucianisme et le bouddhisme chinois, qui, lorsqu'il est introduit dans la Chine pour la première fois, a été largement interprété par l'utilisation des mots et des concepts daoist. De nombreux artistes chinois, notamment des poètes, des peintres, des calligraphes et même des jardiniers ont utilisé le daodejing comme source d'inspiration. Son influence s'est également largement répandue en dehors de l'Asie de l'Est et est parmi les œuvres les plus traduites de la littérature mondiale.
Le Wade - Giles Romanisation "Tao Te Ching" remonte aux premiers translittérations anglaises à la fin du XIXe siècle; Son influence peut être vue dans les mots et les phrases qui sont devenues bien établies en anglais. "Daodejing" est la romanisation pinyin.